用戶登錄

中國作家協會主管

上海翻譯出版促進計劃擴容 《繁花》法語版等4種圖書入選

來源:解放日報 | 施晨露  2019年12月02日08:43

創設于2015年的“上海翻譯出版促進計劃”日前發布新一年度入選書目,《繁花》法語版、《男生賈里全傳》保加利亞語版、《豐子愷漫畫古詩詞》韓語版、《中華文化之旅》哈薩克語版等4種外文版圖書獲翻譯資助。其中,《男生賈里全傳》保加利亞語版已出版,其余3種圖書的外文版將于明后年出版。

上海市新聞出版局、上海市版權局主辦的“上海翻譯出版促進計劃”以發現和協助有能力、有熱情的國外人士翻譯優秀作品為突破口,通過重點支持外籍或長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,促進更多優秀作品在世界范圍內出版、傳播和推介。

今年入圍該計劃的4種圖書中,2種為上海當代作家的代表作——金宇澄小說《繁花》法語版將由法國伽利瑪出版社出版,譯者為來自法國的凱瑟琳·夏爾芒和鄧欣南;秦文君的《男生賈里全傳》保加利亞語版由保加利亞出版社出版,譯者為來自保加利亞的費薩林。此外,將由韓國一潮閣出版的《豐子愷漫畫古詩詞》韓語版,收錄豐子愷古典詩詞漫畫160余幅,譯者李海珠、河炅心分別為韓國梨花女子大學和韓國延世大學教授。即將推出哈薩克語版的《中華文化之旅》,為同濟大學漢語國際教育碩士系列教材之一。為更接近所在國讀者閱讀習慣,哈薩克斯坦碧卡出版社在原有教材基礎上進行修訂與改寫。

今年6月,“上海翻譯出版促進計劃”申報指南進一步修訂,其一是擴大申報主體范圍,民營文化機構也可提出申請;其二是加大資助力度,最高資助金額從1萬美元上浮到2萬美元;其三是拓寬資助對象,本市出版單位直接出版外文版圖書也可參照執行,以鼓勵更多優秀項目脫穎而出。  

幸运365app能信吗